组歌优秀教学设计

时间:2021-02-11 14:42:29 教学设计 我要投稿

组歌优秀教学设计

  教学成效考评只能以教学过程前后的变化以及对学生作业的科学测量为依据。测评教学效果的目的是为了获取反馈信息,以修正、完善原有的教学设计。下面小编为大家带来组歌优秀教学设计,仅供参考,希望能够帮到大家。

组歌优秀教学设计

  组歌优秀教学设计

  简析教材

  《组歌》是鲁教版八年级上册第二单元第六篇课文与一般哲理诗一样,也采用拟人化写法,但又与一般哲理诗不同,它不以得出某种哲理为目标,而是最终形成一个有丰富感性内容的,难以被抽象为简单道理的形象阅读时要认真体会

  学情分析

  朗读和细读相结合通过朗读使学生对这两首散文诗形成初步的印象,对它们在辞色和声音上的美有一个感性的体会,用更细致的引导性的逐段分析和读解印发他们对文意中更细微的内涵的理解,激发他们自觉扩展阅读的兴趣

  教学目标

  根据《新课标》及本课内容和本单元教学要求,制定如下教学目标:

  知识和能力目标:了解纪伯伦及其艺术风格;了解课文内容,领悟诗中拟人形象的情感内涵领会两首诗的思想感情,学习借物抒怀的艺术构思

  过程和方法目标:自主、合作、探究,品析文中意味深长的语句,理解诗中多样化的拟人手法

  情感态度和价值观:感悟诗作闪烁着的理性光辉,引导学生热爱自然、敬畏生命

  教学重点:1、反复诵读,感受诗作清丽流畅的语言风格

  2、深透理解文章的情感内涵

  教学难点:分析诗中语意递进伸展的层次

  教学方法:诵读法 自读·点拨法

  教学资源:查找有关纪伯伦的生平简介及作品

  教学手段:多媒体辅助教学,增强课堂时效

  课时安排:1课时

  教学过程

  一、导入新课

  同学们,今天我们一起走进纪伯伦的《组歌》中的两首:《浪之歌》和《雨之歌》,去感受他独树一帜的艺术风格(板书课题、作者)

  二、纪伯伦简介

  纪伯伦(1883~1931)黎巴嫩诗人、散文作家、画家生于黎巴嫩北部山乡卜舍里12岁时随母去美国波士顿两年后回到祖国,进贝鲁特“希克玛(睿智)”学校学习阿拉伯文、法文和绘画学习期间,曾创办《真理》杂志,态度激进1908年发表小说《叛逆的灵魂》,激怒当局,作品遭到查禁焚毁,本人被逐,再次前往美国后去法国,在巴黎艺术学院学习绘画和雕塑,曾得到艺术大师罗丹的奖掖1911年重返波士顿,次年迁往纽约长住,从事文学艺术创作活动,直至逝世

  三、反复诵读,整体感知文意

  1、学生听读课文,初步感知文意标示段序并疏解疑难字词(多媒体展示)

  执拗(niù):固执任性,不听从别人的意见

  憔悴(qiáocuì):形容人瘦弱,面色不好看

  馈赠(kuì):赠送(礼品)

  真谛(dì):真实的意义或道理

  璀璨(cuǐcàn):形容珠玉等光彩鲜明

  镶嵌(qiàn):把一物体嵌入另一物体内

  酷肖(xiào):酷似

  海誓山盟:男女相爱时所立的誓言和盟约,表示爱情要像山和海一样永恒不变

  长吁(xū)短叹:因伤感、烦闷、痛苦等不住地哎声叹气

  盛气凌人:傲慢的气势逼人

  2、学生自由朗读,体会纪伯伦散文诗清丽流畅的语言风格

  3、教师范读,学生用简洁的语句表述自己的感受

  4、学生诵读全文,主动质疑,提出问题,师生合作交流

  学生的质难问题有:

  (1)“呜呼!彻夜不眠使我形容憔悴纵使我满腹爱情,而爱情的真谛就是清醒”这里的连接词使用好像不合常规?

  (2)“尘世人生也是如此:开始于盛气凌人的物质的铁蹄之下,终结在不动声色死神的怀抱”这句话如何理解?

  教师点拨,师生交流明确:

  (1) 确实如此这也正是散文不同于抒情散文的地方这里用“然而”或“但是”来

  替换“纵使”,在语义上更明白一些,语法上也较合规范不过,“纵使”,至少在汉语里,有鲜明的强调意味,用在这里使文意为之一紧,因而在效果上不仅获得了某中转折的味道,而且使这段话在语义层次上变得更为丰富和有气势和诗的结尾连在一起,凸显出 诗人一种类似于我们所熟悉的“虽九死其犹未悔”的形象

  (2) “开始于盛气凌人的物质的铁蹄之下”一句比较含混,可能与翻译有关,但基本

  上不影响对全文的理解,不必拘泥于此句的出处,联系上句“雷声隆隆闪似剑,为我鸣锣开道;一道彩虹挂青天,宣告我行程终了”来理解此句,可视为作者对人生的.感慨:人虽然出生时是轰轰烈烈,但终归要寂寞地老去

  和其他大多数篇目不同,这两篇是翻译的外国文学作品,同时有是诗歌,经由母语作为中介的译作,在语义上会有所影响;同时,我们从中所感受到的文字之美相当大程度上也是由我们的母语所构成,而与原作的面貌有所不同,这是在教学时也需要注意的有点比如两首散文诗的译文中出现大量成语和双声叠韵词及少量文言词,除了课后“读一读,写一写”中所列之外,还有类如“碧海丹霞”“纹丝不动”“夜阑人静”“呜呼”“鸣锣开道”“不动声色”“青枝绿叶”“酷肖”等等,都是为了在翻译中取得与原作大致对等的诗意效果而采用的,需要有所体察。