英语四级翻译常用词汇:戏剧文化

时间:2022-03-04 14:30:19 英语四级 我要投稿

英语四级翻译常用词汇:戏剧文化

  上学的时候,大家都背过各种知识点吧?知识点有时候特指教科书上或考试的知识。还在为没有系统的知识点而发愁吗?以下是小编帮大家整理的英语四级翻译常用词汇:戏剧文化知识点,欢迎大家分享。

英语四级翻译常用词汇:戏剧文化

  戏剧文化

  皮影戏 shadow play; leather-silhouette show

  说书 story-telling

  叠罗汉 make a human pyramid

  折子戏 opera highlights

  踩高跷 stilt walk

  哑剧 pantomime; mime

  哑剧演员 pantomimist

  戏剧小品 skit

  马戏 circus show

  单口相声 monologue comic talk, standup comedy

  特技表演 stunt

  相声 witty dialogue comedy, comic cross talk

  杂技 acrobatics

  京韵大鼓 the traditional story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment

  秦腔 Shaanxi opera

  英语四级翻译题型

  中国梦(the Chinese Dream)是中国的一个新名词。人们已经开始期待一个“梦想的国度”。因此,在中国人民的意识中,中国梦将会取代美国梦。期待“梦想国度”的中国人现在要放眼全世界。改革开放使中国发展的梦想变为现实。中国已经进入了一个新时代,在这个时代出生的每一个中国人都应该为他们的好运而感到髙兴。

  参考翻译

  The Chinese Dream is a new term in China.People have begun to expect a“dream country”.InChinese citizens'consciousness,therefore,the Chinese Dream will supersede the AmericanDream.The Chinese people,in expectations of a “dream country”,are now opening their eyes to theworld.Reform and opening-up has made the Chinese dream of development a reality.China hasentered an new era,and every Chinese person born in this time should feel happy about their goodfortune.

  1.因此,在中国人民的意识中,中国梦将会取代美国梦:“意识”可译为consciousness,其形容词conscious,常用的固定搭配为be conscious of,意思是“意识到…”。“取代”可译为supersede,也可译为replace。

  2.改革开放使中国发展的梦想变为现实:“改革开放”可译为reform and opening-up,这个词组在经济类的文章中经常会出现,大家要重点记忆。

  3.中国已经进入了一个新时代,在这个时代出生的每一个中国人都应该为他们的好运而感到高兴:这句话可翻译为and连接的并列句,其中“好运”可译为good fortune或good luck。

  英语四级翻译强化

  1. The most thrilling explanation is, unfortunately, a little defective. Some economists argue that powerful structural changes in the world have upended the old economic models that were based upon the historical link between growth and inflation.

  很不幸,这最令人震惊的解释有一点缺陷。一些经济学家认为世界经济结构的强有力的变化已经结束了那个以经济增长和通货膨胀的历史关联为基础的旧的经济模式。

  2. The Aswan Dam, for example, stopped the Nile flooding but deprived Egypt of the fertile silt that floods left-all in return for a giant reservoir of disease which is now so full of silt that it barely generates electricity.

  例如,阿斯旺大坝使得尼罗河不再洪水泛滥,但是它也夺去了埃及以前所享有的洪水留下的肥沃淤泥--这些换宋的.就是这么个疾病滋生的水库,现在这个水库积满了淤泥,几乎不能发电了。

  3. New ways of organizing the workplace--all that re-engineering and downsizing--are only one contribution to the overall productivity of an economy, which is driven by many other factors such as joint investment in equipment and machinery, new technology, and investment in education and training,

  企业重组的新方法--所有那些重新设计、缩小规模的做法--只是对一个经济的整体生产力做出了一方面的贡献。这种经济还受许多其他因素的驱动,比如结合设备和机械上的投资、新技术,以及在教育和培训上的投资。

【英语四级翻译常用词汇:戏剧文化】相关文章:

大学英语四级翻译词汇12-30

四级英语翻译常用句型12-30

大学英语四级翻译常用句型01-01

英语四级翻译:常用基本句型01-01

大学英语四级翻译常用短语12-30

戏剧的英语词汇大全03-01

英语四级常用词汇汇总12-26

商务英语:海商法律翻译常用词汇05-07

词汇笔记英语四级06-07

英语四级翻译练习03-22